“荨麻”和“荨麻疹”的“荨”为什么读不同的音?

不久前有个男朋友问我。:词典上有个字的读音定得很古怪的,“荨麻疹”和“荨麻”,轻蔑的拒绝或不承认第一是恶心的称号,第一是离群者的名字。,但前者对后者的意思,两个单词的翻译器必须是公正地的。,还,反省版本的字1999)和《现代华语词典》(2002),“荨麻疹”的“荨”注音为xún,而“荨麻”的“荨”却注音为qián。这同义词两读的合格的,显然,它给布满的回忆录产品猛力地。。本年721日,四川电视台节目主持人在早间按,把“荨麻”念成了xún má。某人点明,他犯了第一弄错,但也为他辩解,那本字典的基调它本身是无理性的的。必须健康状况如何麦克匪特斯氏疗法设备?

说起来,数量庞大的数量庞大的年前,这两个读Qian音的歧异就先前触发某事了我的坚持到底,并作了仔细的做研究。现时,借此机会谈谈亲自的透视画法的,存符合Fang。

Qian字《说文》:“荨,迷也。Vassal vassal是一种草本离群者,也混anemarren。《切》与《唐韵》笔记正中鹄的切读音tán)。但刚过去的“荨”与“荨麻”过错同一种离群者,不克不及无名的。

“荨麻”作为第一合成词用于离群者的称号,在宋代的文学作品最早。如唐神伟政体本草书与外草以后的:“荨麻,江宁傅山,乡村居民云:蛇毒素麦克匪特斯氏疗法设备。钱字怎地读?明李时珍《本草书纲目·草部·荨麻》上面的说明了:

荨麻(荨音寻)  歌曲地图集

后毛?[ ]钱世振说的话。杜子美的莽牻儿苗属作诗也……桑叶……有很多可怕的的头发,第一人就像一只聚会蜇他。

《本草书纲目》点明,,“荨麻”的钱读“寻”(xún),但同时,说,Qian,第一本字,第一新的单词,事实上的是同样看待的变体翻译器。。这种讲话并非空穴来风,比如,张邦继在宋代《墨庄漫录》卷七云:“川、有一种恶草,陕西和陕西当中,罗胜玉液,轻蔑的拒绝或不承认本部的也建,因而郝鹏也,土著请求马?,翻书拂过了肌肉。,第一疮疱。范围李时珍,在这一点上的“?麻”就是说《本草书纲目》正中鹄的“荨麻”。Qian演变。但成绩的呈现。由于钱由于清楚地发出xún”,钱的话,因而呢?理应也要读xún。但要看宋代《纪昀》的权力,在吗?字的反使分裂注2,即徐廉切(xiánTAT盐切qián),十分就缺勤xún音。在各式各样的字韵,钱和?翻译器学派各走本身的路。:钱读xún,“?”读xiánqián。在字典正中鹄的三亲自的物年,这种情况缺勤发作实在性的更衣,如:

《辞源》(1915)。(x N(齐,N),也读作x N)

《华语大词典》(1915)。(x N)(七,N)

词(1937)。(x N)(七,N)

前文表白,语音,”Qian” and “?” 翻译器还要两类,第一小小的更衣,“?”字的xián清楚地发出被使屈从了。,只保存了qián第一翻译器。再者,《辞源》妥协吗?,在qián外界清楚地发出,说还读xún”。这种交流翻译器的尝试、两个单词的手段,缺少狡猾的的语用根底。

束缚后的优先。,《辞海》、《辞源》的剪辑和《现代华语词典》的编纂还缺勤提上预定计划,体积老百姓运用新中国字典或四角数字新。。这些小的国文参考书推进较不重要的的话,词外壳和合成词中要不是“荨”和“荨麻”,除在刚过去的不常见的的词?。照着“荨麻”便名正言顺地读成了xúnmá。翻译器,你现时也可以从1963新中国的词典和四角号码新词典被一下子看到。我以为结果缺勤靠近人类的折腾,Qian第一读的景象可能性弱发作。

到了1963年,由陈述官僚的审音任命气流的《官僚的异读词三垒安打审音总表未定稿》(以下缩写《未定稿》)流出了。在未定稿。,钱因此的读音xún已被抛开,沉思的规则qián。新中国的词典的剪辑版、新词典和四元组角号1973年新编的《现代华语词典》(试演本),也都相同将“荨麻”的“荨”字改定为qián音。这种修正的理由是什么呢?我以为不能相信的性是事先社会语用的实践(不论何种封面或话搭头)。由于以及特意做研究中国样本唱片束缚军的需要专门知识的那一边,普通的老百姓是极少联系荨麻的,关于家中偶然某人患了荨麻疹(俗名风疹块),也唯一的范围口头的论据视力。xún má zhěn。可以被期望九中十不意识钱和qián翻译器的。因而我猜,钱被读为qián,它鉴于李时珍。《本草书纲目》在笔记:“Qian。在会议的训导主任是高度地敏锐的词源,由于钱的话,而?又先前统读为qián,这么钱字xún我切换到qián这亦不言而喻的。。

还,在社会语用中手段具有艺术性的规则是高度地猛力地的。。读Qianxún,读单词qián,词语的犹豫的分别,经过俗僧在华语词典的束缚、《辞源》、Ci Hai等大中型器,以决定O的抱病率,不克不及无名的和交互错开。现时“荨麻”的“荨”字既缺勤改写成“?”,给钱的翻译器是,布满先前熟习了xún我替换为难以回忆录qián,这是很难。到了1985年,选拔20积年的未定稿,改版后,它被命名为Putonghua翻译器表正中鹄的变体(以下缩写翻译器表,陈述报告任命、陈述教委、广播与电视部联盟流出。钱刚过去的词的翻译器修正如次。:

荨(一)qián(文)       荨麻(二)xún(语)荨麻疹

是你这么说的嘛!修正表白,可能性会给样本唱片的继续存在和麦克匪特斯氏疗法常说、听到的“荨麻疹”都念成xún má zhěn,照着,钱字读语音输出回生xún,而普通人一点关涉的纯属离群者专科学校划分乐句的“荨麻”的“荨”,仍读如特点qián

从《未定稿》到《审音表》的变更中可以看出,涉及生产科对读Qian音的剪辑是煞费苦心的,但这类字读半场的代替物,以及进一步地增多布满的回忆录猛力地,什么大都会收到好的的发生。!

据我的观点,钱和?该演变是由历史理由形成的,不要逼迫无法一致。既然“?”字在现代华语中先前废弃不必,翻译器不再。“荨麻”的“荨”按其声符读作xún,由《本草书纲目》这部巨著交换,不只轻易回忆录,有理的,因而我提议,结果音表正修正,就该当永久地地把“荨麻”的“荨”字统读为xún

(从诡辩2006年第10期)


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注